翻訳と辞書
Words near each other
・ Gentiana linearis
・ Gentiana lutea
・ Gentiana macrophylla
・ Gentiana newberryi
・ Gentiana nivalis
・ Gentiana olivieri
・ Gentiana parryi
・ Gentiana plurisetosa
・ Gentiana pneumonanthe
・ Gentiana prostrata
・ Gens (behaviour)
・ Gens (disambiguation)
・ Gens de couleur
・ Gens de Terre River
・ Gens des nuages
Gens du pays
・ Gens Hellquist
・ Gens Sound Record
・ Gensa
・ Gensabulo Noguchi
・ Gensac
・ Gensac, Gironde
・ Gensac, Hautes-Pyrénées
・ Gensac, Tarn-et-Garonne
・ Gensac-de-Boulogne
・ Gensac-la-Pallue
・ Gensac-sur-Garonne
・ Gensburg-Markham Prairie
・ GENSCAN
・ Genseikaen Station


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Gens du pays : ウィキペディア英語版
Gens du pays

"Gens du pays" has been called the unofficial national anthem of Quebec. Written by poet, songwriter, and avowed Quebec nationalist Gilles Vigneault (with music co-written by Gaston Rochon), it was first performed by Vigneault on June 24, 1975 during a concert on Montreal's Mount Royal at that year's Fête nationale du Québec ceremony. It quickly became a folk classic, and it has been played frequently at Fête nationale ceremonies since then. The chorus is by far the most famous part of the song: ''Gens du pays, c'est votre tour / De vous laisser parler d'amour'', which, translated, says, "Folks of the land, it is your turn to let yourselves talk of love."
The song is also associated with the Quebec sovereignty movement and the sovereigntist Parti Québécois, which use it as a sort of anthem. A famous instance of this took place at René Lévesque's concession speech after the citizens of the province rejected independence in the 1980 Quebec referendum. At the end of Lévesque's speech, the crowd assembled to hear him speak stood up at the end of the speech and sang "Gens du pays", which Lévesque called "the most beautiful Québécois song in the minds of all Quebecers."
==Lyrics==

People of the country, it's your turn

To let yourselves talk about love

People of the country, it's your turn

To let yourselves talk about love

|-
| Le temps de s'aimer, le jour de le dire

Fond comme la neige aux doigts du printemps

Fêtons de nos joies, fêtons de nos rires

Ces yeux où nos regards se mirent

C'est demain que j'avais vingt ans
|| The time to love one another, the day to say it

Melts like the snow in the fingers of spring

Let us feast on our joys, let us feast on our laughter

Those eyes where our gazes meet

It's tomorrow that I was 20 years old
|-
|
Gens du pays, c'est votre tour

De vous laisser parler d'amour

Gens du pays c'est votre tour

De vous laisser parler d'amour
||
People of the country, it's your turn

To let yourselves talk about love

People of the country, it's your turn

To let yourselves talk about love

|-
| Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête
Et forme un étang où chacun peut voir

Comme en un miroir l'amour qu'il reflète

Pour ces cœurs à qui je souhaite

Le temps de vivre nos espoirs
|| The river of days stops today
Forming a pond where each one can see

Like in a mirror, the love it reflects

For these hearts, for whom I wish

The time to live our hopes
|-
|
Gens du pays, c'est votre tour

De vous laisser parler d'amour

Gens du pays c'est votre tour

De vous laisser parler d'amour
||
People of the country, it's your turn

To let yourselves talk about love

People of the country, it's your turn

To let yourselves talk about love

|}

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Gens du pays」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.